是入门了,不过离出版的要求还差得远。”
严小沁很是不满,“你一句话说完不行?非得大喘气?”
毕竟是她费心尽力做出来的,陈乔山也不好太过,他好言安慰道:“以你现在的水平,已经很不错了,下次金融英语等级考试你可以报名,说不定能拿到初级证。”
“真的?”严小沁心里一喜,考证还能拿奖金,想想就知道EECT证书的分量,虽然不在乎那点钱,但她觉得值得一试,自学了整套金融英语,能证明一下自己也是不错的。
转念间,严小沁发现被陈乔山转移了话题,她又有些不服气,“你又没有凭据,凭什么说我只是入门,总得有理由吧?”
陈乔山笑了笑,随意翻出一页,指着一处说道:“你看这里,reciprocal这个单词,你翻译成互惠,这就是个明显的错误。”
严小沁看了眼稿子,又看了看陈乔山,不由面泛狐疑,“你不是忽悠我吧,Reciprocal and mutual advantages,这是TO的基本原则之一,官方都翻译成互惠互利,连我这个外行都知道,怎么可能会有错?”
“可以啊,你连互惠互利都知道。”陈乔山也有点惊讶,这可是比较冷门的经济学术语,没成想严小沁张口就来,如此看来,她当真是下了工夫的。
“那当然。”严小沁也有些得意,能在陈乔山的长项上驳倒他,她还是相当有兴趣的。
要说别的还好,单论互惠互利,陈乔山很确信,这是一个错误的翻译。
如今肯定挑不出毛病,不过再过十年,那就有问题了。
Reciprocal这个词,不管是哪个版本的金融英语,都翻译成互惠,这其实是一个错误,严格来说,这个词应该翻译成对等。
互惠是数量化的好处,而对等则是强调市场进入的条件和竞争政策,这是截然不同的两个概念。
就是因为这一词之差,国际贸易谈判中还曾闹了一出乌龙。
在为期15年的特别缓冲期结束之前,为了“市场经济地位”的认定,中国和欧盟开始了长久的扯皮。
其中一轮谈判中,欧盟重点强调了“对等”的原则,不过中方一直按“互惠”翻译,结果就是欧洲佬觉得中国人太傲慢,中方觉得理所当然,结果肯定是谈崩了。
事情不止于此,甚至当川普挑起贸易战的时候,提到“对等”,还重点解释了一遍。
正是闹出了这些笑话,TO
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 五八书阁 All Rights Reserved.kk